PaPos Nascentes - poéticos, psicoterapia, mentoria

Powered By Blogger

segunda-feira, 12 de agosto de 2013

IDIOMA INTERDITO / IDIOMO INTERDIKTA


no espaço exíguo
o poema do amor à míngua
no espaço contíguo
teu amor na minha língua

     e minha língua no teu dorso
     degusta teu reverso
     e tua língua lambe meu esforço
     e saboreia lenta o sêmen do meu verso

                                                    (In: Sobrevida)

************

en la malgrando spaca
mi ampoeme malsatas
apudloke surfaca
vi amolange lingvatas

     mi langas vin dorse
     gustumas vin reverse
     leko via nerimorse
     glutas mion semoverse


(Esperantigita de Adonis Saliba)

4 comentários:


  1. Poezia juvel-arto ambaŭlingve!

    Gratulojn al Poetoj Paulo kaj Adonis!

    ResponderExcluir
  2. Dio mia! Mi eĉ ne memoras pri tiu traduko. Tamen, nure, la traduko nur omaĝas la belan originalon.

    ResponderExcluir
  3. Kiaj mirindajhoj, tiuj du versioj! La portugallingva jhongladas per la vortoj, la Esperanta uzas la elastecon de la lingvo por krei veran poezian dancon. Se ni iam kunmetos antologion de moderna Esperanta poezio, chi tiu certe devos enesti

    ResponderExcluir
  4. Karaj partneraj poetoj Adonis, Nazaré kaj Paulo Sérgio, vere emociiga ĉiu aparta konsidero el vi. Antaŭ Poezio - nia kundividita muzo - niaj riverencoj! Redankon!

    ResponderExcluir

Komentarioj bonvenas. Comentários sobre poemas são bem vindos.