no espaço exíguo
o poema do amor à míngua
no espaço contíguo
teu amor na minha língua
e minha língua no teu dorso
degusta teu reverso
e tua língua lambe meu esforço
e saboreia lenta o sêmen do meu verso
(In: Sobrevida)
************
en la malgrando spaca
mi ampoeme malsatas
apudloke surfaca
vi amolange lingvatas
mi langas vin dorse
gustumas vin reverse
leko via nerimorse
glutas mion semoverse
(Esperantigita de Adonis Saliba)
Poezia juvel-arto ambaŭlingve!
Gratulojn al Poetoj Paulo kaj Adonis!
Dio mia! Mi eĉ ne memoras pri tiu traduko. Tamen, nure, la traduko nur omaĝas la belan originalon.
ResponderExcluirKiaj mirindajhoj, tiuj du versioj! La portugallingva jhongladas per la vortoj, la Esperanta uzas la elastecon de la lingvo por krei veran poezian dancon. Se ni iam kunmetos antologion de moderna Esperanta poezio, chi tiu certe devos enesti
ResponderExcluirKaraj partneraj poetoj Adonis, Nazaré kaj Paulo Sérgio, vere emociiga ĉiu aparta konsidero el vi. Antaŭ Poezio - nia kundividita muzo - niaj riverencoj! Redankon!
ResponderExcluir